View Full Version : LOTR Names/Places in your Language
Andrey83
11-05-2004, 10:12 AM
Not sure if someone have had a thread on this before, but i doubt it :) I think i would have seen it.
So, (even though i hate the translated names) whats the names of Caracters and locations and stuff in your language?
I can start with some Norwegian:
Lord of the rings - Ringenes Herre
Baggins - Lommelund
Strider - Vidvandre
Gamgee - Gamgod
Wormtunge - Ormtunge
Merry - Munti (damn, thats so ugly)
Eveningstar - Aftenstjaerne
Isengard - Jerngard
Shelob - Hutula (lol)
Hobbiton - Hobsyssel
Ringwraith - Ring skrømt ("ø" is almost the sound that "ehhhhhh" starts with)
Rivendell - Kløvendal
Thats some :)
How about you?
New_Breed
11-05-2004, 10:35 AM
well hear in the US we call the witch king "wiki" :P
Bettonnor
11-05-2004, 10:48 AM
So let's go for the French
The lord of the rings - Le seigneur des anneaux
The fellowship of the ring - La communeauté de l'anneau
The two towers - Les deux tours
The return of the king - Le retour du roi
Baggins - Saquet
Strider - Grand-pas
Gamgee - Samsagace
Wormtongue - Langue de serpent
Merry - Merry :)
Evenstar - L'étoile du soir
Isengard - Isengard :D
Shelob - Arachne
Hobbiton - Hobbitebourg
Ringwraith - Spectre de l'anneau
Rivendell - Fondcombe
The Shire - La Compté
Middle earth - Terre du milieu
Took - Touque
Brandybuck - Brandebouc
Brandywine - Brandevin
Witch King - Roi sorcier
Bilbo & Frodo - Bilbon et Frodon :D
Elessar504
11-06-2004, 01:47 PM
In Spanish:
The lord of the rings - El Señor de los Anillos
The fellowship of the ring - La Comunidad del Anillo
The two towers - Las Dos Torres
The return of the king - El Retorno del Rey
Baggins - Bolsón
Strider - Trancos
Gamgee - Gamyi
Wormtonge - Lengua de Serpiente
Merry - Merry
Evenstar - Estrella de la Tarde
Isengard - Isengard
Shelob - Ella Laraña
Hobbiton - Hobbiton
Ringwraith - Espectro del Anillo
Rivendel - Rivendel
The Shire - La Comarca
Middle earth - La Tierra Media
Took - Tuk
Brandybuck - Brandigamo
Brandywine - Brandivino
Witch King - Rey Brujo
Bilbo & Frodo - Bilbo y Frodo
:) :)
MoreOrLess
11-06-2004, 03:00 PM
I'v always wondered why they bothered to change location and character names for foriegn translations of LOTR, I seem to remmber Tolkien not being too pleased about it.
Bettonnor
11-06-2004, 03:17 PM
I know that often the name in other langage are silly but if we take the original name, the pronounciation change with the language. I know that Tolkien wanted that the name to be spelt correctly. But for example "Shire" if we speak it in the natural French manner that sounds very strange and not common. In French "Shire" will sound like this: "Sheer". So some things must be changed to correspond in a certain manner at the way of speaking of the country. Myself I don't like neither the translation into another language but it's because I understand easily English and know the way of pronouncing it(but I don't write it easily, I'm sorry for the many mistakes I write down without noticing it :-/) and not everybody in Belgium or France know how to pronounce English.
Eamane
11-06-2004, 05:34 PM
In portuguese:
Strider - Passo de Gigante
Bag End - Fundo do Saco
Evenstar - Estrela Vespertina
Wormtongue - Língua de Verme
Helm's Deep - Abismo do Helmo
Brandywine - Brandevinho
The Lord of the Rings - O senhor dos anéis
The fellowship of the ring - a irmandade do anel
The two Towers - as duas torres
The Return of the King - O regresso do rei
The Prancing Pony - O garrano empinado
(I'll see if I can get more)
MoreOrLess
11-06-2004, 07:45 PM
I know that often the name in other langage are silly but if we take the original name, the pronounciation change with the language. I know that Tolkien wanted that the name to be spelt correctly. But for example "Shire" if we speak it in the natural French manner that sounds very strange and not common. In French "Shire" will sound like this: "Sheer". So some things must be changed to correspond in a certain manner at the way of speaking of the country. Myself I don't like neither the translation into another language but it's because I understand easily English and know the way of pronouncing it(but I don't write it easily, I'm sorry for the many mistakes I write down without noticing it :-/) and not everybody in Belgium or France know how to pronounce English.
Even without a great deal of knowledge of some of the languages mentioned some of those transations look as though they were obviously not ment to produce the same pronunciation as the original english version. Given that I can understand Tolkien's annoyance as it really comes down to someone trying to rewrite part of his work and whats more one of the parts that he probabley spent longest on. Names constrcted from other words(say brandywine) you can argue I spose but I dont see how "Shelob - Hutula" can be defened.
Ringo
11-06-2004, 08:06 PM
In Italian:
The lord of the rings - Il signore degli anelli
The fellowship of the ring - La Compagnia dell'anello
The two towers - Le due torri
The return of the king - Il ritorno del re
Strider - Granpasso
Wormtonge - Vermilinguo
Evenstar - Stella del vespro
Hobbiton - Hobbiville
Ringwraith - Spettro dell'anello
Rivendel - Gran Burrone
The Shire - La Contea
Middle earth - La terra di mezzo
Took - Tuk
Brandywine - Brandivino
Witch King - Re stregone
Pippin - Pipino
Bag End - Casa Baggins
Helm's Deep - Fosso di Helm
The Prancing Pony - Il puledro impennato
Bree - Brea
Samwise - Samvise
Andrey83
11-07-2004, 06:08 AM
Even without a great deal of knowledge of some of the languages mentioned some of those transations look as though they were obviously not ment to produce the same pronunciation as the original english version. Given that I can understand Tolkien's annoyance as it really comes down to someone trying to rewrite part of his work and whats more one of the parts that he probabley spent longest on. Names constrcted from other words(say brandywine) you can argue I spose but I dont see how "Shelob - Hutula" can be defened.
Agree. And since your example is from my language i can say that we have no problem saying "shelob" in Norway. Though it would become "shelop" probably when we pronounced it. But not Hutula. Thats just stupid. I never liked the translations, so thats why I read the book in English :)
PsYkOoOoO
11-07-2004, 06:42 AM
In Chinese:
The Lord of the Rings:The Fellowship of the Ring
Mo Jie Shou Bu Qu:Hu Jie Sheng Bing(The Ring Protectors)
The Lord of the Rings:The Two Towers:
Mo Jie Er Bu Qu:Shuang Chen Qi Mo(The plan of the Two Towers)
The Lord of the Rings:The Return of the King:
Mo Jie San Bu Qu:Wang Zhe Zai Ling(The King Returns)
Frodo:Fou Luo Duo
Baggins:Ba Jing Si
Bilbo:Bi Er Buo
Aragorn:A La Gong.
Legolas:Lei Gu La Si
Arwen:Ya Wen
Gimli:Jing Li.
Boromir:Buo Luo Mi Er.
Faramir:Fa La Mi Er.
Sam:San Mu.
Merry:Mei Li
Pippin:Pi Ping.
Gandalf:Gan Dao Fu.
Mordor:Mo Duo.
Middle Earth:Zhong Tu Shi Jie
vBulletin® v3.7.3, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.