PDA

View Full Version : LOTR Names/Places in your Language


Andrey83
11-05-2004, 10:12 AM
Not sure if someone have had a thread on this before, but i doubt it :) I think i would have seen it.

So, (even though i hate the translated names) whats the names of Caracters and locations and stuff in your language?

I can start with some Norwegian:

Lord of the rings - Ringenes Herre

Baggins - Lommelund

Strider - Vidvandre

Gamgee - Gamgod

Wormtunge - Ormtunge

Merry - Munti (damn, thats so ugly)

Eveningstar - Aftenstjaerne

Isengard - Jerngard

Shelob - Hutula (lol)

Hobbiton - Hobsyssel

Ringwraith - Ring skrømt ("ø" is almost the sound that "ehhhhhh" starts with)

Rivendell - Kløvendal


Thats some :)

How about you?

New_Breed
11-05-2004, 10:35 AM
well hear in the US we call the witch king "wiki" :P

Bettonnor
11-05-2004, 10:48 AM
So let's go for the French

The lord of the rings - Le seigneur des anneaux

The fellowship of the ring - La communeauté de l'anneau

The two towers - Les deux tours

The return of the king - Le retour du roi

Baggins - Saquet

Strider - Grand-pas

Gamgee - Samsagace

Wormtongue - Langue de serpent

Merry - Merry :)

Evenstar - L'étoile du soir

Isengard - Isengard :D

Shelob - Arachne

Hobbiton - Hobbitebourg

Ringwraith - Spectre de l'anneau

Rivendell - Fondcombe

The Shire - La Compté

Middle earth - Terre du milieu

Took - Touque

Brandybuck - Brandebouc

Brandywine - Brandevin

Witch King - Roi sorcier

Bilbo & Frodo - Bilbon et Frodon :D

Elessar504
11-06-2004, 01:47 PM
In Spanish:

The lord of the rings - El Señor de los Anillos

The fellowship of the ring - La Comunidad del Anillo

The two towers - Las Dos Torres

The return of the king - El Retorno del Rey

Baggins - Bolsón

Strider - Trancos

Gamgee - Gamyi

Wormtonge - Lengua de Serpiente

Merry - Merry

Evenstar - Estrella de la Tarde

Isengard - Isengard

Shelob - Ella Laraña

Hobbiton - Hobbiton

Ringwraith - Espectro del Anillo

Rivendel - Rivendel

The Shire - La Comarca

Middle earth - La Tierra Media

Took - Tuk

Brandybuck - Brandigamo

Brandywine - Brandivino

Witch King - Rey Brujo

Bilbo & Frodo - Bilbo y Frodo

:) :)

MoreOrLess
11-06-2004, 03:00 PM
I'v always wondered why they bothered to change location and character names for foriegn translations of LOTR, I seem to remmber Tolkien not being too pleased about it.

Bettonnor
11-06-2004, 03:17 PM
I know that often the name in other langage are silly but if we take the original name, the pronounciation change with the language. I know that Tolkien wanted that the name to be spelt correctly. But for example "Shire" if we speak it in the natural French manner that sounds very strange and not common. In French "Shire" will sound like this: "Sheer". So some things must be changed to correspond in a certain manner at the way of speaking of the country. Myself I don't like neither the translation into another language but it's because I understand easily English and know the way of pronouncing it(but I don't write it easily, I'm sorry for the many mistakes I write down without noticing it :-/) and not everybody in Belgium or France know how to pronounce English.

Eamane
11-06-2004, 05:34 PM
In portuguese:
Strider - Passo de Gigante
Bag End - Fundo do Saco
Evenstar - Estrela Vespertina
Wormtongue - Língua de Verme
Helm's Deep - Abismo do Helmo
Brandywine - Brandevinho
The Lord of the Rings - O senhor dos anéis
The fellowship of the ring - a irmandade do anel
The two Towers - as duas torres
The Return of the King - O regresso do rei
The Prancing Pony - O garrano empinado

(I'll see if I can get more)

MoreOrLess
11-06-2004, 07:45 PM
I know that often the name in other langage are silly but if we take the original name, the pronounciation change with the language. I know that Tolkien wanted that the name to be spelt correctly. But for example "Shire" if we speak it in the natural French manner that sounds very strange and not common. In French "Shire" will sound like this: "Sheer". So some things must be changed to correspond in a certain manner at the way of speaking of the country. Myself I don't like neither the translation into another language but it's because I understand easily English and know the way of pronouncing it(but I don't write it easily, I'm sorry for the many mistakes I write down without noticing it :-/) and not everybody in Belgium or France know how to pronounce English.

Even without a great deal of knowledge of some of the languages mentioned some of those transations look as though they were obviously not ment to produce the same pronunciation as the original english version. Given that I can understand Tolkien's annoyance as it really comes down to someone trying to rewrite part of his work and whats more one of the parts that he probabley spent longest on. Names constrcted from other words(say brandywine) you can argue I spose but I dont see how "Shelob - Hutula" can be defened.

Ringo
11-06-2004, 08:06 PM
In Italian:


The lord of the rings - Il signore degli anelli

The fellowship of the ring - La Compagnia dell'anello

The two towers - Le due torri

The return of the king - Il ritorno del re

Strider - Granpasso

Wormtonge - Vermilinguo

Evenstar - Stella del vespro

Hobbiton - Hobbiville

Ringwraith - Spettro dell'anello

Rivendel - Gran Burrone

The Shire - La Contea

Middle earth - La terra di mezzo

Took - Tuk

Brandywine - Brandivino

Witch King - Re stregone

Pippin - Pipino

Bag End - Casa Baggins

Helm's Deep - Fosso di Helm

The Prancing Pony - Il puledro impennato

Bree - Brea

Samwise - Samvise

Andrey83
11-07-2004, 06:08 AM
Even without a great deal of knowledge of some of the languages mentioned some of those transations look as though they were obviously not ment to produce the same pronunciation as the original english version. Given that I can understand Tolkien's annoyance as it really comes down to someone trying to rewrite part of his work and whats more one of the parts that he probabley spent longest on. Names constrcted from other words(say brandywine) you can argue I spose but I dont see how "Shelob - Hutula" can be defened.

Agree. And since your example is from my language i can say that we have no problem saying "shelob" in Norway. Though it would become "shelop" probably when we pronounced it. But not Hutula. Thats just stupid. I never liked the translations, so thats why I read the book in English :)

PsYkOoOoO
11-07-2004, 06:42 AM
In Chinese:
The Lord of the Rings:The Fellowship of the Ring
Mo Jie Shou Bu Qu:Hu Jie Sheng Bing(The Ring Protectors)

The Lord of the Rings:The Two Towers:
Mo Jie Er Bu Qu:Shuang Chen Qi Mo(The plan of the Two Towers)

The Lord of the Rings:The Return of the King:
Mo Jie San Bu Qu:Wang Zhe Zai Ling(The King Returns)

Frodo:Fou Luo Duo
Baggins:Ba Jing Si
Bilbo:Bi Er Buo
Aragorn:A La Gong.
Legolas:Lei Gu La Si
Arwen:Ya Wen
Gimli:Jing Li.
Boromir:Buo Luo Mi Er.
Faramir:Fa La Mi Er.
Sam:San Mu.
Merry:Mei Li
Pippin:Pi Ping.
Gandalf:Gan Dao Fu.
Mordor:Mo Duo.
Middle Earth:Zhong Tu Shi Jie